Traductions

Je m’intéresse tout particulièrement à la traduction de fictions interactives d’une langue vers une autre ; j’ai moi-même réalisé plusieurs traductions, de mes jeux ou d’autres, et ai conçu des outils pour simplifier le processus.

Si vous avez besoin d’une traduction pour votre jeu, et en particulier de votre fiction interactive, n’hésitez pas, engagez-moi !

Jeux traduits

De l’anglais au français

J’ai traduit quelques jeux en anglais vers le français, pour leur donner une audience francophone mais aussi pour avoir un bon jeu en français de plus !

Le butin du Capitaine Verdeterre (Captain Verdeterre’s Plunder), par Ryan Veeder. Sauvez ce que vous pouvez de votre navire avant qu’il ne coule – c’est un ordre de votre capitaine, qui, hé oui, est un rat. (Jouez en ligne.)
Ce jeu finit 4ème de l’IFComp 2013, et Ryan choisit le prix que j’avais proposé, c’est-à-dire une traduction en français. Le code source est aussi disponible, et contient beaucoup de commentaires (de ma part et de Ryan) supplémentaires, en anglais, portant sur la traduction.

Ombre (Shade), par Andrew Plotkin. Préparez votre départ à un festival mystique, mais il se passe des choses étranges… (Jouez en ligne.)
Ce jeu est un classique de la fiction interactive anglophone ; la traduction fut réalisée avec MonsieurBouc. Le code source est aussi disponible.

Du français à l’anglais

J’ai traduit certains de mes jeux du français à l’anglais, notamment afin de leur donner une audience plus grande. Ces traductions sont également mentionnées sur la page de mes jeux.

Gossip (2009), qui finit 2e à l’Introcomp 2009. Cette introduction fut développée en même temps en français et en anglais, en traduisant au fur et à mesure. La version de l’Introcomp avait un bug important (le serveur qui donne des indications ne fonctionnait pas) qui empêchait d’aller jusqu’au bout ; ce bug avait été introduit pendant la traduction (un mauvais copier-coller), ce qui me poussa à développer les outils de traduction ci-dessous.

Life on Mars? (2015), qui finit 13e à l’IFComp 2015. La traduction fut effectuée plus d’un an après la sortie de la version française (qui remporta le concours francophone 2014), ce qui me permit d’améliorer le jeu et de corriger quelques bugs. J’ai utilisé mon script pour cette traduction, ce qui m’a permis de corriger les bugs dans les 2 versions à la fois. (Jouer en ligne.)

Outils de traduction

J’ai écrit des scripts Python visant à aider à la traduction de fictions interactives.

L’idée de ces scripts est d’extraire le texte (les chaînes de caractère) du code source du jeu, les traduire, puis les remettre dans le jeu. Ainsi, le code reste inchangé ; bien sûr, il restera sans doute des adaptations à faire, mais au moins on ne risque pas d’introduire de bugs dans le code par inadvertance pendant le processus de traduction. (C’est ce qui m’est arrivé en 2009 avec Gossip, sans m’en apercevoir avant que les jeux soient rendus publics — ce fut assez traumatisant !)

Un des effets secondaires est que la traduction d’une fiction interactive est à la portée de n’importe qui, sans avoir besoin de trop se plonger dans le code !

Ces scripts existent pour Inform 6 et Inform 7 (pour lesquels on a besoin de la source) et pour Twine (pour lequel on a juste besoin du fichier html). Le format de sortie de ces scripts est le format .po, un format largement utilisé dans le monde de l’internationalisation. J’ai utilisé le script pour Inform 6 à plusieurs reprises (pour Ombre et pour Life on Mars?), mais pas les autres.

Vous pouvez télécharger ces scripts sur Bitbucket ; la documentation est fournie en commentaire au début du code source de chaque script. N’hésitez pas à me faire des retours ou des suggestions pour améliorer ces outils !