Autres contributions à la FI

En plus d’écrire des jeux, je suis aussi actif dans la communauté de la fiction interactive, en écrivant des articles et du code.

Articles

Depuis l’été 2017 et le lancement du nouveau site de la communauté francophone de fictions interactives, j’écris des articles plusieurs fois par mois sur divers aspects de la fiction interactive. Retrouvez tous mes articles sur ce site ; j’en ai écrit une soixantaine (environ 80 000 mots fin 2019). Les thématiques sont variées : tutoriels (Inform 6, Twine, Vorple, etc.), articles de synthèse, critiques, fiches de lectures, etc. J’essaie de couvrir la fiction interactive sous tous les aspects possibles (histoire, formats, pratiques, technique, etc.), et après 13 ans, je commence à connaître vraiment bien le sujet.

J’ai écrit plusieurs essais en anglais sur la fiction interactive qui ont été publiés à divers endroits :

  • (2011) Racontons une histoire ensemble: History and Characteristics of French IF, un essai en anglais écrit pour l’IF Theory Reader (édité par Kevin Jackson-Mead et J. Robinson Wheeler, Transcript on Press, mars 2011) sur l’histoire de la fiction interactive francophone. L’attention est portée sur la fiction interactive en français dans les années 1980, traitant de l’origine du genre et ses spécificités, ainsi que sur la communauté contemporaine francophone de fiction interactive et ses influences.
    • Pour une traduction en français de ce texte, voir ici.
  • (2015) >JUSTIFY, HEIGHTEN, SAY YES: Interactive Fiction as Improv [PDF], un essai en anglais qui a fait la couverture du numéro 62 de SPAG (édité par Katherine Morayati, que je remercie tout particulièrement). Cet essai parle des parallèles entre la fiction interactive (et plus précisément les aventures textuelles au clavier) et l’improvisation théâtrale, et utilise des principes tirés de cette pratique pour réfléchir à certains aspects de la conception de tels jeux.
  • (2016) SPAG Specifics: Paolo Chikiamco’s « Slammed! » [PDF], une critique en anglais paru dans le numéro 63 de SPAG (toujours édité par Katherine Morayati, encore merci !). Il s’agit d’une critique de ce jeu de Choice of Games, qui retranscrit fidèlement l’univers du catch, mais dont j’ai regretté les choix faits (ou plutôt non faits) pour l’histoire quand on incarne une femme.
  • (2016) >SOLVE ZORK: Teaching An AI To Play Parser IF [PDF], un essai en anglais publié dans le numéro 64 de SPAG (édité encore une fois par Katherine Morayati, merci à elle !). Cet essai est inspiré par les avancées récentes en intelligence artificielle, grâce au deep learning, et tente d’évaluer les capacités qu’une intelligence artificielle devra apprendre pour jouer à des aventures textuelles au clavier ; apprendre à une IA à jouer à ces jeux lui donnerait des compétences avancées et un début de ce qui pourrait s’apparenter à du bon sens, ce qui serait une avancée intéressante !

J’ai aussi écrit quelques douzaines de critiques sur l’IFDB.

Développement et outils

Sources de mes jeux

Un des meilleurs moyens pour apprendre Inform 6 est de lire le code d’autres personnes. Voici un fichier compressé avec les codes source de tous mes jeux ; je les ai aussi convertis en pages Web lisibles (avec coloration syntaxique) grâce à Pygments :

Extensions Inform 6

J’ai écrit quelques extensions pour Inform 6, que vous pourrez retrouver dans le dépôt Bitbucket correspondant. Les extensions qui pourraient vous intéresser sont :

  • PhraseNames, une extension qui vous permet d’étendre et de complexifier les noms d’un objet ;
  • EffetsDeTexte, une extension qui permet de faire toutes sortes d’effets (couleurs, effets temporels, etc) ;
  • OneWordParsing, une extension qui permet de changer le mode d’input traditionnel, et de faire un jeu sans verbes à la Walker and Silhouette.

J’ai également écrit quelques extensions Inform 6 pour Vorple, permettant de réaliser divers effets ; vous pourrez les retrouver, ainsi que d’autres extensions, dans ce dépôt Github.

Bibliothèques francophones Inform 6

Je suis aussi responsable de la maintenance de la bibliothèque francophone Inform 6 ; vous pouvez les trouver dans ce dépôt Bitbucket. Actuellement, les bibliothèques sont en version 6/11 ; il reste un peu de travail pour les passer en version 6/12.

Outils d’aide à la traduction

J’ai aussi développé des outils pour aider à la traduction de fictions interactives ; ces outils sont sous la forme de scripts Python que vous pouvez utiliser pour traduire des jeux Inform 6, Inform 7 ou Twine. Ces outils permettent d’extraire le texte du code source en un fichier .po, afin de travailler sur la traduction sans mettre les mains dans le code ; pratique si vous ne connaissez pas ces langages de programmation, ou si vous voulez éviter d’introduire des bugs dans le code par inadvertance pendant que vous traduisez. Vous pouvez retrouver ces outils sur ma page traductions ou directement sur le bitbucket associé.